朝思暮想 (zhāo sī mù xiǎng)
Ce proverbe chinois peut être traduit littéralement en français par "penser le matin et le soir". Ce proverbe est souvent utilisé pour décrire un état d'esprit où une personne pense constamment à quelque chose ou à quelqu'un, jour et nuit. Il exprime un niveau élevé de préoccupation, d'obsession ou de fixation sur un sujet particulier.
朝 (zhāo) : Ce caractère signifie "matin". Cela représente la première partie de la journée.
思 (sī) : Il signifie "penser" ou "avoir en tête". Cela indique l'action de réfléchir ou de méditer sur quelque chose.
暮 (mù) : Ce caractère signifie "soir" ou "crépuscule". Il représente la deuxième partie de la journée, la fin de la journée.
想 (xiǎng) : Il signifie également "penser" ou "avoir en tête". C'est la répétition de l'idée de réflexion.
Ainsi, le proverbe "朝思暮想" suggère que quelqu'un pense profondément à quelque chose ou à quelqu'un dès le matin jusqu'au soir. Cela peut être interprété comme une passion intense, un amour profond, une préoccupation persistante ou un désir inlassable. En résumé, le proverbe reflète une forte concentration mentale et émotionnelle sur un sujet donné, marquant un état de pensée obsessionnelle.
异想天开 (yì xiǎng tiān kāi)
C'est une expression chinoise qui peut être interprétée littéralement comme "des pensées étranges ou fantastiques qui s'envolent dans le ciel". Cette expression est souvent utilisée pour décrire des idées, des spéculations ou des rêveries qui sont extrêmement fantaisistes, originales ou même farfelues. Elle implique généralement des pensées créatives, parfois excentriques, qui s'éloignent de la réalité ou des normes conventionnelles.
异 (yì) : Il signifie "différent" ou "étrange".
想 (xiǎng) : Il signifie "penser" ou "avoir en tête".
天开 (tiān kāi) : Cela peut être interprété comme "ouvrir le ciel" ou "s'élever dans le ciel". Ensemble, "天开" suggère quelque chose qui s'élève dans le ciel de manière imaginative.
Ainsi, "异想天开" encapsule l'idée de laisser libre cours à son imagination de manière créative et parfois débridée, en explorant des idées non conventionnelles et fantaisistes. On pourrait traduire cette expression en français par "avoir des idées farfelues" ou "laisser libre cours à son imagination débridée".
心想事成 (xīn xiǎng shì chéng)
"心想事成" (xīn xiǎng shì chéng) est une expression chinoise qui peut être traduite littéralement par "que les pensées du cœur se réalisent". Cette expression est souvent utilisée comme un souhait ou une bénédiction pour exprimer l'espoir que tout ce que quelqu'un désire ou imagine dans son cœur se concrétise ou se réalise.
心 (xīn) : Il signifie "cœur" ou "esprit".
想 (xiǎng) : Il signifie "penser" ou "avoir en tête".
事 (shì) : Il signifie "chose" ou "affaire".
成 (chéng) : Il signifie "devenir" ou "se réaliser".
Ainsi, "心想事成" exprime le souhait que toutes les pensées, les aspirations ou les désirs d'une personne se réalisent avec succès. C'est une expression positive et encourageante utilisée pour transmettre des vœux de réussite et de réalisation des rêves. En français, on pourrait la traduire par "que tous tes vœux se réalisent" ou "que tous tes projets aboutissent".
Suivez mon blog pour apprendre des proverbes chinois.
Comments