授人以鱼, 不如授人以渔 [shòu rén yǐ yú , bù rú shòu rén yǐ yú]
Signification littérale : Il vaut mieux apprendre aux gens à pêcher que de leurs donner des poissons.
C'est à dire : Au lieu de donner sans arrêt des aides à quelqu'un, mieux vaut lui apprendre à travailler tout seul.
授 [shòu] : donner, apprendre
不如 [bù rú] : ne pas être aussi bon que
鹬蚌相争,渔翁得利 [yù bàng xiāng zhēng,yú wēng dé lì]
Signification littérale : Quand une bécasse et une huître sont aux prises, c'est le pêcheur qui en tire profit.
C'est à dire : Une querelle entre deux parties finit par profiter à une tierce personne; Ou bien, un tiers parti tire tout le profit d'une querelle entre deux parties.
Équivalent proverbe français : Pendant que les chiens s'entre grondent le loup dévore la brebis.
鹬 [yù] : bécasse
蚌 [bàng] : huître
争 [zhēng] : disputer
翁 [wēng] : vieil homme
得 [dé] : obtenir
涸泽而渔 [hé zé ér yú]
Signification littérale : Sécher le fleuve pour pêcher.
C'est à dire : Couper l'arbre pour avoir le fruit.
涸 [hé] : sec
泽 [zé] : fleuve
Suivez mon blog pour apprendre des proverbes chinois.
Comments