"恋恋不舍" (liàn liàn bù shě)
Le proverbe chinois "恋恋不舍" (liàn liàn bù shě) exprime un sentiment profond et poétique. Traduction littérale : "Ne pas vouloir abandonner" ou "Ne pas pouvoir se résoudre à partir".
Ce proverbe capture l'émotion d'être tellement attaché à quelque chose ou à quelqu'un que l'idée de s'en séparer est insupportable. C'est l'expression d'un attachement profond et réticent à laisser aller, souvent utilisée pour décrire des sentiments amoureux ou une nostalgie tenace.
恋恋 (liàn liàn) : Cette répétition du caractère 恋, qui signifie "aimer ardemment" ou "être attaché à", renforce l'intensité de l'attachement ou de l'affection. L'usage répété traduit une émotion persistante, profonde et souvent mélancolique.
不 (bù) : Ce caractère signifie "non" ou "ne pas", et sert ici de négation.
舍 (shě) : Comme discuté précédemment, "舍" peut signifier "abandonner" ou "quitter". Lorsqu'il est lu "shě", il a un sens de renonciation ou de départ.
"恋恋不舍" est souvent employé pour décrire des situations où des personnes doivent se séparer après avoir développé des liens forts, comme des adieux entre amis proches, des amoureux, ou même un lieu ou une phase de vie à laquelle on est profondément attaché.Ce proverbe peut aussi être utilisé pour souligner la difficulté à abandonner des habitudes ou des idées auxquelles on est fortement attaché.
En résumé, "恋恋不舍" est un proverbe chinois émouvant qui parle de la difficulté de se détacher émotionnellement, illustrant la profondeur des sentiments humains et l'universalité des expériences de perte et de séparation.
"魂不守舍" (hún bù shǒu shè)
Le proverbe chinois "魂不守舍" (hún bù shǒu shè) est riche en imagerie et symbolisme, décrivant un état de grande perturbation ou de distraction. Traduction littérale : "L'âme ne garde pas la maison".
Cette expression est utilisée pour décrire une personne tellement préoccupée, anxieuse ou distraite qu'elle semble avoir perdu le contact avec la réalité, comme si son esprit ou son âme n'était plus ancré dans son corps ou dans sa vie quotidienne. Cela peut être interprété comme une forme de profonde anxiété ou de préoccupation mentale qui fait que l'on ne peut plus se concentrer ou se sentir "à la maison" même dans son propre corps ou esprit.
魂 (hún) : Ce caractère signifie "âme" ou "esprit", et se réfère souvent à la partie immatérielle et spirituelle de l'être humain.
不 (bù) : Ce caractère est une négation, signifiant "non" ou "ne pas".
守 (shǒu) : Ce caractère signifie "garder", "protéger", ou "veiller sur".
舍 (shè) : Comme nous l'avons vu précédemment, ce caractère peut signifier "maison" ou "demeure", mais dans des expressions, il est souvent utilisé pour signifier "abandonner" ou "laisser".
"魂不守舍" est souvent utilisé pour décrire des personnes qui ont subi un choc émotionnel ou psychologique, comme la perte d'un être cher, ou qui sont tellement absorbées par des soucis ou des pensées qu'elles semblent déconnectées de leur environnement immédiat.Ce proverbe peut être utilisé pour souligner un état de négligence ou de négligence extrême due à des troubles mentaux ou émotionnels.
Ce proverbe illustre donc comment la langue chinoise utilise des métaphores impliquant la maison ou le domicile pour parler de l'état mental ou spirituel d'une personne, reflétant la profondeur de la perturbation psychologique ou de la distraction.
"取长舍短" (qǔ cháng shě duǎn)
Le proverbe chinois "取长舍短" (qǔ cháng shě duǎn) est une expression idiomatique qui illustre le principe de sélectionner les points forts et d'abandonner les faiblesses. Traduction littérale : "Choisir le long et abandonner le court".
Cette expression est utilisée pour conseiller quelqu'un de capitaliser sur ses points forts et de minimiser ou d'ignorer ses faiblesses. Elle peut aussi suggérer d'adopter ce qui est avantageux et de rejeter ce qui est préjudiciable dans diverses situations, que ce soit en termes de stratégies, de décisions, ou d'attitudes.
取 (qǔ) : Ce caractère signifie "prendre", "sélectionner" ou "choisir".
长 (cháng) : Ici, il signifie "long" mais dans le contexte de l'expression, il représente une métaphore pour "les forces" ou "les avantages".
舍 (shě) : Comme mentionné précédemment, ce caractère signifie "abandonner" ou "laisser".
短 (duǎn) : Ce mot signifie "court", mais dans cette expression, il est utilisé pour représenter les "faiblesses" ou "les désavantages".
"取长舍短" est souvent utilisé dans des contextes où il est nécessaire de faire des choix judicieux pour optimiser les résultats, comme dans les affaires, la gestion, la planification de carrière, ou même dans des relations personnelles.Cela peut aussi être utilisé pour encourager une approche pragmatique face aux défis, en se concentrant sur ce qui peut être réalisé avec les ressources et compétences disponibles.
En résumé, "取长舍短" est un principe stratégique pour encourager une approche efficace et optimisée face aux défis et opportunités, soulignant l'importance de jouer selon ses points forts tout en minimisant l'impact de ses faiblesses.
Suivez mon blog pour apprendre des proverbes chinois.
Comments