前不着村,后不着店 (qián bù zhuó cūn, hòu bù zhuó diàn)
L'expression chinoise "前不着村,后不着店" se traduit littéralement en français par "Pas de village devant, pas de magasin derrière".
Elle est utilisée pour décrire une situation où l'on se trouve dans un endroit isolé, sans aucun moyen de se procurer ce dont on a besoin.
Cette expression provient du contexte rural où il était courant de rencontrer des villages et des magasins le long des routes principales. Ainsi, si l'on se trouvait dans une zone sans village devant soi et sans magasin derrière, cela signifiait que l'on se trouvait dans une région éloignée, difficile d'accès, où l'on ne pouvait pas facilement trouver des ressources ou de l'aide.
De nos jours, cette expression est utilisée de manière plus générale pour décrire une situation où l'on est confronté à des difficultés ou à des obstacles, sans aucun moyen évident de les surmonter. Elle peut également être utilisée de façon métaphorique pour décrire un sentiment d'isolement ou de désespoir face à une situation difficile.
En résumé, "前不着村,后不着店" signifie être dans une situation difficile ou isolée, sans aucune solution évidente ou aide à portée de main.
过了这个村 没有这个店 (guò le zhè ge cūn, méi yǒu zhè ge diàn)
L'expression chinoise "过了这个村,没有这个店" (guò le zhè ge cūn, méi yǒu zhè ge diàn) est utilisée pour exprimer le regret d'avoir manqué une opportunité ou d'avoir raté quelque chose d'important. Elle se traduit littéralement en français par "Après avoir quitté ce village, il n'y a plus ce magasin".
L'expression provient du contexte rural où les villages étaient souvent des centres commerciaux et des lieux de vie. Ainsi, si quelqu'un passait devant un village sans y entrer pour acheter quelque chose, il pourrait ne pas trouver un autre magasin équivalent plus tard dans son trajet.
De manière plus générale, l'expression est utilisée pour décrire une situation où l'on réalise trop tard qu'une opportunité ou une solution était disponible, mais qu'elle n'est plus accessible une fois que l'on a avancé dans le temps ou pris une décision différente.
Par exemple, si quelqu'un se voit offrir une opportunité d'emploi mais la refuse, et réalise ensuite que c'était une chance unique, il pourrait dire "过了这个村,没有这个店" pour exprimer son regret de ne pas avoir saisi cette opportunité lorsqu'elle était disponible.
En résumé, cette expression chinoise sert à exprimer le regret de ne pas avoir profité d'une occasion précieuse ou d'une opportunité unique qui n'est plus accessible une fois que l'on a avancé dans le temps ou pris une décision différente.
夫妻店 (fū qī diàn)
Cette expression chinoise se traduit littéralement en français par "magasin du couple" ou "boutique tenue par un couple". Elle fait référence à un commerce ou une entreprise géré par un couple marié.
Dans ce contexte, le terme "夫妻" (fū qī) signifie "mari et femme" ou "couple", et "店" (diàn) signifie "magasin" ou "boutique".
Ce type de magasin est souvent de petite taille et peut être une épicerie, une boutique de souvenirs, un restaurant ou tout autre type de commerce. L'expression met l'accent sur le fait que le magasin est tenu par un couple marié qui travaille ensemble pour faire prospérer leur activité.
En Chine, les "夫妻店" sont souvent perçus comme des entreprises familiales où les membres du couple travaillent en étroite collaboration, se soutiennent mutuellement et partagent les responsabilités pour faire fonctionner leur commerce. Ils peuvent être très populaires dans les quartiers locaux et offrir une ambiance chaleureuse et familiale.
En résumé, "夫妻店" désigne un magasin ou une entreprise géré par un couple marié, mettant en avant leur collaboration et leur coopération dans la gestion du commerce.
Suivez mon blog pour apprendre des proverbes chinois.
Comments