Dans la langue française ou anglaise, le terme "wushu" désigne généralement un sport de compétition créé par la Chine après 1949 : le wushu moderne.
Mais en Chine, ce terme wǔshù (武术) correspond à l'expression française "art martial" sans autre connotation. Ce terme d'origine inclut donc des styles d'arts martiaux chinois du nord jusqu'au sud de la Chine (Shaomin etc.) et il est plus ou moins synonyme du "kung-fu" français.
L'examen des caractères qui le composent montre que ce terme a ce sens plus général :
武 (wǔ) : ce sinogramme ancien (pictogramme) représente le radical 'stopper' sous une hallebarde. L'idée est celle de l'arme du gardien, le pictogramme a le sens d'un talisman protecteur à l'entrée de la maison. Il empêche voleur et démon de pénétrer et de porter atteinte aux biens ou à l'intégrité physique des habitants (agression, maladie). L'idéogramme a pris un sens plus général, il désigne ce qui a trait à la guerre, au combat. L'adjectif français "martial" est une traduction tout à fait appropriée.
术 (shù) : les moyens nécessaires relèvent de l'idéogramme shu, les savoir-faire, les connaissances multiples (médecine, art du combat, art de la guerre, techniques des armes, diplomatie, etc.). Ici, le terme art est à comprendre au sens ancien : celui, l'artisan, qui par un apprentissage long et rigoureux possède un métier.
Dans les langues chinoises, plusieurs termes autres que wǔshù désignent les arts martiaux de Chine : notamment 中国功夫 (zhōngguó gōngfū) pour désigner les arts martiaux nationaux.
Envie de savoir plus ? Intéressé(e)s ?
Suivez-moi sur mon blog ou sur les réseaux sociaux : )
Comments